Almost one felt, opaque, impenetrable,
In the sombre symbol of her eyeless muse
The abysm of the unbodied Infinite.
One feels something opaque, not transparent, not
allowing light to pass through; “impenetrable”, one cannot get through it.
“Her” means Night’s. “Muse” is meditative thinking, contemplation by the mind
of Night; “eyeless”, it is blind, shut in itself. This Muse is a symbol, as it
were; it is sombre, gloomy. In that symbol of her muse, one feels the
bottomless chasm of the Infinite without form, the Infinite which has not yet
taken a body. This abysm is opaque. And then the poet sums up:
A fathomless zero occupied the world.
It is always Sri Aurobindo’s style in this epic: he
describes something, narrates an event, and then he he sums up in one line the
entire purport. Also, at times, he states something in one line, something
profound, and there follows a long passage developing that point.
The world has not yet come. Where the world is to be,
there is a zero, śūnya. But it is not
an empty zero, one can’t fathom what it is; if it was empty, there would be
nothing to be fathomed. It is a pregnanat zero, full of content. This
contentful zero is a perception special to Sri Aurobindo’s philosophy. The
Shunya or the Nihil of which the Illusionist philosophies or the Buddha speaks
is an empty zero. this zero is different: out of this zero come the million
universes, they are all there in its bosom potentially. The “zero” indicates
that it can’t be defined, can’t be determined. It exceeds all mental
formulations. Such a fathomless zero is occupying everything.
It was in August 1947, I believe, that this canto was
first published and my guide and teacher Sri Kapali Sastriar translated it into
Sanskrit. As he was working upon it, each day he would send up to Sri Aurobindo
with Purani the verses he had done. Sri Aurobindo would go through the
translation with interest. [1] He would send word appreciating certain
renderings. “He is a poet”—was one of his spontaneous remarks. He would also
point out where his intended meaning had not been fully brought out. It was at
that time we got an inkling into Sri Aurobindo’s mind here. The verse would be
revised or recast, where necessary, in the light of his observations. Thus it
went on until Sastriar translated the entire first canto, the most difficult
canto of the Book into Sanskrit.
And I, personally, began to understand Savitri only through the Sanskrit
version. When I read it in English, I felt it was mystic and beyond me. But
when Sastriar was translating it, he would read it out, and when I read it
afterwards, it made meaningto me. It is a pity he didn’t continue with the
translation.
[1] It is doubtful if Sri Aurobindo read these verses
himself because of his weak eyesight; most probably Purani must have read them
out to him. ~ RYD