A persistent thrill of a transfiguring touch

Persuaded the inert black quietude

And beauty and wonder disturbed the fields of God.

 

Here are the first 89 lines of Savitri which in his last hand-written draft, probably of 1942, were only 38. Sri Aurobindo was constantly revising the epic, particularly the first canto. In fact he wrote to Nirodbaran, though much earlier than this draft, in 1936, that Savitri was not regarded by him as a poem to be written and finished, but as a field if experimentation to see how far poetry could be written from one’s own yogic consciousness and how that could be made creative. (Savitri, pp. 3-4)

 

A wandering hand of pale enchanted light

That glowed along a fading moment's brink,

Fixed with gold panel and opalescent hinge

A gate of dreams ajar on mystery's verge.

 

The great act of the wandering hand is to fix a gate of dreams, a gate ajar on mystery’s verge. It is the mystery of the black quietude visioning the marvel, the enchantment of God in the possibility of the diviner things taking shape here. A sight opens out.

 

One lucent corner windowing hidden things

Forced the world's blind immensity to sight.

 

The darkness failed and slipped like a falling cloak

From the reclining body of a god.

 

Then through the pallid rift that seemed at first

Hardly enough for a trickle from the suns,

Outpoured the revelation and the flame.

 

The brief perpetual sign recurred above.

 

The revelation and the flame—that is the sign of the Avatar’s coming, says the Mother. It is Sri Aurobindo’s symbol. In it is the spiritual poetry at its magnificence, coming from some far-off Overmental realm of sunshine and gold.

 

A glamour from the unreached transcendences

Iridescent with the glory of the Unseen, 

A message from the unknown immortal Light

Ablaze upon creation's quivering edge,

Dawn built her aura of magnificent hues

And buried its seed of grandeur in the hours.

 

What is the message it brings? But it is the message of new creation. The old tired want has made way for the arrival of bright joyous hope and expectation, of optimism, of promise on the verge of fulfilment. The mystic sense behind all that is here is about to be revealed, disclosed. It will be disclosed in the nature of the myth, the story of Savitri. It is the story of this earth which has been written in the transcendent, and is now going to be worked in the thickness of the terrestrial circumstance, in this mortal world, on this gainful mŗtyuloka. The Divine himself is its author and he wrote it in his creative joy. It is the story of truth and beauty a home on earth, a home of sweetness indeed.

 

An instant's visitor the godhead shone:

On life's thin border awhile the Vision stood

And bent over earth's pondering forehead curve.

 

Interpreting a recondite beauty and bliss

In colour's hieroglyphs of mystic sense,

It wrote the lines of a significant myth

Telling of a greatness of spiritual dawns,

A brilliant code penned with the sky for page.

 


About some of these lines belonging to an earlier draft of 1936, there is a discussion with Amal Kiran. Sri Aurobindo explains in great detail the technicalities of the new poetry he was writing. Its epic lyricism and majesty come from the luminous spiritual realm where the expression has its first birth, the omniscient Hush. The expectation is, we have to have some contact with it in order to enter into its spirit which itself will elevate further our spirits to the widening worlds of creative joy and beauty and truth carrying also the power of establishing them here.


Then a faint hesitating glimmer broke.

A slow miraculous gesture dimly came,

The persistent thrill of a transfiguring touch

Persuaded the inert black quietude

And beauty and wonder disturbed the fields of God.

A wandering hand of pale enchanted light

That glowed along a fading moment's brink

Fixed with gold panel and opalescent hinge

A gate of dreams ajar on mystery's verge.

 

Can't see the validity of any prohibition of double adjectives in abundance. If a slow wealth-burdened movement is the right thing, as it certainly is here1 in my judgment, the necessary means have to be used to bring it about—and the double adjective is admirably suited for the purpose.... Do not forget that Savitri is an experiment in mystic poetry, spiritual poetry cast into a symbolic figure. Done on this rule, it is really a new attempt and cannot be hampered by old ideas of technique except when they are assimilable. Least of all by a standard proper to a mere intellectual and abstract poetry which makes "reason and taste" the supreme arbiters, aims at a harmonised poetic intellectual balanced expression of the sense, elegance in language, a sober and subtle use of imaginative decoration, a re-strained emotive element etc. The attempt at mystic spiritual poetry of the kind I am at demands above all a spiritual objectivity, an intense psycho-physical concreteness. I do not know what you mean exactly here by "obvious" and "subtle". According to certain canons, epithets should be used sparingly, free use of them is rhetorical, an "obvious" device, a crowding of images is bad taste, there should be subtlety of art not displayed but severely concealed—summa ars est celare artem. Very good for a certain standard of poetry, not so good or not good at all for others. Shakespeare kicks over these traces at every step, Aeschylus freely and frequently, Milton whenever he chooses. Such lines as

 

With hideous ruin and combustion, down

To bottomless perdition, there to dwell

In adamantine chains and penal fire

 

or

 

Wilt thou upon the high and giddy mast

Seal up the shipboy's eyes and rock his brains

In cradle of the rude imperious surge

 

(note two double adjectives in three lines in the last)—are not subtle or restrained, or careful to conceal their elements of powerful technique, they show rather a vivid richness or vehemence, forcing language to its utmost power of expression. That has to be done still more in this kind of mystic poetry. I cannot bring out the spiritual objectivity if I have to be miserly about epithets, images, or deny myself the use of all available resources of sound-significance. The double epithets are indispensable here and in the exact order in which they are arranged by me. You say the rich burdened movement can be secured by other means, but a rich burdened movement of any kind is not my primary object, it is desirable only because it is needed to express the spirit of the action here; and the double epithets are wanted because they are the best, not only one way of securing it. The "gesture" must be "slow miraculous"—if it is merely miraculous or merely slow, that does not create a picture of the thing as it is, but of something quite abstract and ordinary or concrete but ordinary—it is the combination that renders the exact nature of the mystic movement, with the "dimly came" supporting it, so that "gesture" is not here a metaphor, but a thing actually done. Equally a pale light or an enchanted light may be very pretty, but it is only the combination that renders the luminosity which is that of the hand acting tentatively in the darkness. That darkness itself is described as a quietude, which gives it a subjective spiritual character and brings out the thing symbolised, but the double epithet "inert black" gives it the needed concreteness so that the quietude ceases to be something abstract and becomes something concrete, objective, but still spiritually subjective.... Every word must be the right word, with the right atmosphere, the right relation to all the other words, just as every sound in its place and the whole sound together must bring out the imponderable significance which is beyond verbal expression. One can't chop and change about on the principle that it is sufficient if the same mental sense or part of it is given with some poetical beauty or power. One can only change if the change brings out more perfectly the thing behind that is seeking for expression—brings out in full objectivity and also in the full mystic sense. If I can do that, well, other considerations have to take a backseat or seek their satisfaction elsewhere.


In the passage about Dawn your two suggestions I find unsatisfying. "Windowing hidden things" presents a vivid image and suggests what I want to suggest and I must refuse to alter it; "vistaing" brings in a very common image and does not suggest anything except perhaps that there is a long line or wide range of hidden things. But that is quite unwanted and not a part of the thing seen. "Shroud" sounds to me too literary and artificial and besides it almost suggests that what it covers is a corpse which would not do at all; a slipping shroud sounds inapt while "slipped like a falling cloak" gives a natural and true image. In any case, "shroud" would not be more naturally continuous in the succession of images than "cloak".—1946


I am afraid I shall not be able to satisfy your demand for rejection and alteration of the lines about the Inconscient1 and the cloak any more than I could do it with regard to the line about the silence and strength of the gods. I looked at your suggestion about adding a line or two in the first case, but could get nothing that would either improve the passage or set your objection at rest. I am quite unable to agree that there is anything jargonish about the line any more than there is in the lines of Keats,

 

Beauty is Truth, Truth Beauty—that is all

Ye know on earth and all ye need to know.

 

That amounts to a generalised philosophical statement or enunciation and the words "beauty" and "truth" are abstract metaphysical terms to which we give a concrete and emotional value because they are connected in our associations with true and beautiful things of which our senses or our minds are vividly aware. Men have not learnt yet to recognise the Inconscient on which the whole material world they see is built, or the Ignorance of which their whole nature including their knowledge is built; they think that these words are only abstract metaphysical jargon flung about by the philosophers in their clouds or laboured out in long and wearisome books like The Life Divine. But it is not so with me and I take my stand on my own feeling and experience about them as Keats did on his about truth and beauty. My readers will have to do the same if they want to appreciate my poetry, which of course they are not bound to do.

 

Is it really a fact that even the ordinary reader would not be able to see any difference between the Inconscient and Ignorance unless the difference is expressly explained to him? This is not a matter of philosophical terminology but of common sense and the understood meaning of English words. One would say "even the inconscient stone" but one would not say, as one might of a child, "the ignorant stone". One must first be conscious before one can be ignorant. What is true is that the ordinary reader might not be familiar with the philosophical content of the word Inconscient and might not be familiar with the Vedantic idea of the Ignorance as the power behind the manifested world. But I don't see how I can acquaint him with these things in a single line, even with the most illuminating image or symbol. He might wonder, if he were Johnsonianly minded, how an Inconscient could be teased or how it could wake Ignorance. I am afraid, in the absence of a miracle of inspired poetical exegesis flashing through my mind, he will have to be left wondering. I am not set against adding a line if the miracle comes or if some vivid symbol occurs to me, but as yet none such is making its appearance.

 

In the other case also, about the cloak, I maintain my position. Here, however, while I was looking at the passage an additional line occurred to me and I may keep it:

 

The darkness failed and slipped like a falling cloak

From the reclining body of a god.

 

But this additional line does not obviate your objection and it was not put in with that object. You have, by the way, made a curious misapplication of my image of the careful housewife; you attribute this line to her inspiration. A careful housewife is meticulously and methodically careful to arrange everything in a perfect order, to put every object in its place and see that there is no disharmony anywhere; but according to you she has thrust a wrong object into a wrong place, something discordant with the surroundings and inferior in beauty to all that is near it; if so, she is not a careful housewife but a slattern. The Muse has a careful housewife,—there is Pope's, perfect in the classical or pseudo-classical style or Tennyson's, in the romantic or semi-romantic manner, while as a contrast there is Browning's with her energetic and rough-and-tumble dash and clatter.

 

You ask why in these and similar cases I could not convince you while I did in others. Well, there are several possible explanations. It may be that your first reaction to these lines was very vivid and left the mark of a samskār which could not be obliterated. Or perhaps I was right in the other matters while your criticism may have been right in these,—my partiality for these lines may be due to an unjustified personal attachment founded on the vision which they gave me when I wrote them. Again, there are always differences of poetical appreciation due either to preconceived notions or to different temperamental reactions. Finally, it may be that my vision was true but for some reason you are not able to share it. For instance, you may have seen in the line about the cloak only the objective image in a detailed picture of the dawn where I felt a subjective suggestion in the failure of the darkness and the slipping of the cloak, not an image but an experience. It must be the same with the line,

 

The strength, the silence of the gods were hers.

 

You perhaps felt it to be an ordinary line with a superficial significance; perhaps it conveyed to you not much more than the stock phrase about the "strong silent man" admired by biographers, while to me it meant very much and expressed with a bare but sufficient power what I always regarded as a great reality and a great experience. —1946


Then through the pallid rift that seemed at first

Hardly enough for a trickle from the suns

Outpoured the revelation and the flame.

 

Your "barely enough", instead of the finer and more suggestive "hardly", falls flat upon my ear; one cannot substitute one word for another in this kind of poetry merely because it means intellectually the same thing; "hardly" is the mot juste in this context and, repetition or not, it must remain unless a word not or only juste but inevitable comes to replace it.... On this point I may add that in certain contexts "barely" would be the right word, as for instance, "There is barely enough food left for two or three meals", where "hardly" would be adequate but much less forceful. It is the other way about in this line. —1946 

 

A lonely splendour from the invisible goal

Almost was flung on the opaque Inane.


No word will do except "invisible". I don't think there are too many "l's"—in fact such multiplications of a vowel or consonant assonance or several together as well as syllabic assonances in a single line or occasionally between line-endings (e.g. face-fate) are an accepted feature of the technique in Savitri. Purposeful repetitions also, or those which serve as echoes or key notes in the theme. —1936


Air was a vibrant link between earth and heaven.

 

No, it is because "link twixt", two heavy syllables (heavy because ending with two consonants) with the same vowel, makes an awkward combination which can only be saved by good management of the whole line—but here the line was not written to suit such a combination, so it won't do. —1936

 

[Earlier the line was: "Air was a vibrant step twixt earth and heaven."]


I think you said in a letter that in the line

 

Our prostrate soil bore the awakening ray

 

"soil" was an error for "soul". But "soil" is correct; for I am describing the revealing light falling upon the lower levels of the earth, not on the soul. No doubt, the whole thing is symbolic, but the symbol has to be kept in the front and the thing symbolised has to be concealed or only peep out from behind, it cannot come openly into the front and push aside the symbol. —1946