Let us take the opening lines of the new section on p. 322 of Savitri vis-à-vis certain matters of punctuation and the editorial hand causing puzzlement, at times even disorientation in the presentation of the text, something that certainly is questionable. The relevant passage in the Centenary as well as the earlier editions of Savitri runs as follows:

 

Then suddenly there came a downward look

As if a sea exploring its own depths;

A living Oneness widened at its core

And joined him to unnumbered multitudes.

 

In the 1993 Revised Edition this has a different punctuation:

 

Then suddenly there came a downward look.

As if a sea exploring its own depths,

A living Oneness widened at its core

And joined him to unnumbered multitudes.


With these changes the sense in the two passages gets considerably altered. In the Revised Edition the comparison of the second line is with the living Oneness which is widening at its core, widening at its core in the manner of a sea exploring its own great depths. In the process, that widening would join Aswapati to unnumbered multitudes. But if we should at all combine both the actions, of the widening at its core and of the joining him to unnumbered multitudes, then these would be happening together, happening in the manner of the sea’s exploring its own depths. We could have, effectively,

 

A living Oneness widened at its core

As if a sea exploring its own depths,

Had joined him to unnumbered multitudes.


Or else

 

A living Oneness widened at its core

And joined him to unnumbered multitudes,

As if a sea were exploring its own depths.


None of these are natural and felicitous; the metaphors would not bring the expected association of the two together. The actions connected with ‘widening’ and ‘joining’ do not go well with the action of ‘exploration of depths’. They look awkward, they look gauche, they look incongruous.


In the earlier editions before 1993 we had:

 

Then suddenly there came a downward look

As if a sea exploring its own depths;

A living Oneness widened at its core

And joined him to unnumbered multitudes.


We have in this comparison the downward look set to explore the depths in the manner of a sea which is certainly an instinctive association. Aswapati was expecting a response from the divine Shakti, but no voice came down from the high silences, no answer from the austere solitudes of hers. There was a stillness of cessation, there was only the “wide immortal hush before the gods were born”. Yet there was eagerness in the heart of the anticipator. It is in this condition that something wonderful happens, something transcendentally marvellous to open up the possibility that could exist here down below. That indeed makes the “downward look” exploring sea-like its own depths perfectly and congruently acceptable: the plunge of the look deepening into the depths down below is in great harmony with the contents it is also speaking of. There is the sense of unity and accord, of gracefulness and elegance.


But how exactly did this change in punctuation in the 1993 take place? Are there any reasaonable grounds to go by them? There don’t seem to be any. The information pertaining to this passage is as follows:

 

Sri Aurobindo’s last-but-one manuscript has

 

Then suddenly there came a downward look.

As if a sea exploring its own depths, …


In the final manuscript we have the same but without any punctuation:

 

Then suddenly there came a downward look

As if a sea exploring its own depths …


The revised scribal copy, which continues without any further revision, an otherwise accurate copy of the last manuscript, reads as follows:

 

Then suddenly there came a downward look

As if a sea exploring its own depths; …


The editors of the Revised Edition of Savitri tell us in a Supplement that it “is not certain that this punctuation [depths;] was put at Sri Aurobindo’s dictation.”


This “it is not certain” looks rather strange if not fishy, if not preposterous when nothing can be said either way. In fact, if at all there should exist an element of uncertainty, the obvious line of approach ought to have been to retain what is there in the revised scribal copy rather than going by the penultimate draft. After all, it is this revised scribal version which was read out to Sri Aurobindo, subsequently, on a number of occasions. At the most, and as a matter of editorial thoroughness and care, perhaps also as a matter of general interest, the suggested alternatives could have been put as footnotes. Actually, the Supplement provides a star on the recommended emendation: we have in it “look.*” and “depths,*” as against the plain “look” and “depths;”. This implied that while the first set would go in the main body of the text, the second be put as footnotes. But in the final Revised Edition we do not have anywhere any of these. The dubious aspect of the whole thing is that, Supplement to the Revised Edition of Savitri has remained unknown to the readers of Savitri, when thousands of its copies are being sold regularly.

 

Let us look again into the scribal copy of the current passage with “look” and “depths;” in the context of discussion that took place in the late 1980s when it was being finalized. I had asked Nirodbaran the scribe if he himself had put the semicolon after “depths” as it was not there in the previous version. His answer was categorical: “No, I did not do it.” He told me quite emphatically that he would never do anything of the kind, nothing of his own. Slips might have been there, but never were there such additions of his own. This was the approach not only here, but throughout the Savitri-work. I checked with him not once but on many occasions, and he was consistent in his reply. This should mean that, in the passage we are looking into, the semicolon after “depth” was dictated by Sri Aurobindo himself. The editors of the Revised Edition should have gone by it, by “depths;”. When I questioned Nirodbaran about it, how he allowed the change in punctuation, comma in place of semicolon, he sort of resignedly replied: “They want it that way.” That was, unfortunately, the whole difficulty; in any case, the editors true to the profession should have excercised their discernment which often lacked in the entire approach; instead of saying “it is not certain” they should have put their emendations in the footnotes and not in the main body of the text, and put along with explanatory details. The absence of such details makes the whole Revised Editon of Savitri higly suspect.

 

We are going, as elsewhere, essentially by the centenary edition of Savitri.